SARANDY CABRERA:

ESCRITOR   TRADUCTOR   PERIODISTA    CARICATURISTA   COFUNDADOR    PROYECTISTA    GRAFISTA    EDITOR

· Onfalo, 1947
· De Nacer y Morir, 1948
· Conducto, 1949
· La Furia, 1958
· Poso'60, 1960
· Poemas a Propósito,
  1965
· Banderas y Otros
  Fuegos
, 1968
· Poeta Pistola en
  Mano
,  1970
· Los 37 Poemas de 
  Mao Tse-tung
 
  (Prólogo), 1974
· El Martín Fierro para 
  los Niños, Bs. As.1977
· Gracias y Desgracias 
  del Santo Pedo
, 1980
· Soneroticón,  Ginebra,
  1981 
· Poeta Epístola en 
  Mano
(iii), Suecia,
  1982 
· Puta Cicuta
· Oporinos
· Camasutrón
· Sonetos a Don Pijote,
  1983
· Epigramas Eróticos 
  de Marcial

· Volver a China, 1986
· Poemas Zoológicos
  Estocolmo, 1985
· Tulejos y 44.U.8,
  Ginebra 1987
· Caricaturas en marcha
· Apuntes sobre  Poesía
  Libertina
.
  Estocolmo, 1988
· Del Insurrecto
· Nomenclatura y 
  apología de la concha,
  1989

· China en el colapso
  mundial del leninismo
,
  1990
· Papeles de Volusio
· Sonetos Lujuriosos del
  Aretino
, 1991
· Quimerinos 
· Elegías Completas de
  John Donne, 1993
· Oro de la Conquista 
  vs.  Dólares Deuda
  Externa
, 1994
· Puta Cicuta e Intifada,
  1996
· Obra Poética Escogida
  Publicada & inédita,
  2004
Édito
De inspiración popular
En disco / MP3
 
Inédito
    
Premios y menciones
Inclusión en antologías
 
Crítica
   

 

 

 

 

 

 

 

 

ELEGÍAS COMPLETAS DE JOHN DONNE

Impresora de los Pocitos, junio de 1993

ELEGÍAS COMPLETAS Y TESTAMENTO DE JOHN DONNE
Edición bilingüe

En este volumen se presenta por primera vez en español, y además en verso, una versión de las Elegías completas de John Donne.

El nombre del poeta inglés, un contemporáneo de los españoles Góngora y Quevedo, va asociado en el mundo de las letras a los conceptos de poeta metafísico y poesía metafísica. En efecto, a Donne se lo considera su más ilustrativo exponente, sin que ello implique olvidar a Hebert, Vaughan, Marvell y otros poetas ingleses del siglo XVII que también se distinguen por la intelectualidad y riqueza conceptual, características de los poetas metafisicos.

Estas elegías -traducidas por Sarandy Cabrera- son poemas que Donne escribió entre sus veinte y treinta años. Nacido en 1572, provenía de una familia católica aunque finalmente se convirtió al protestantismo. Se había casado secretamente con Anne More por lo que el padre de la novia, Sir George, lo condenó a cumplir pena de prisión en la flota y a partir de ese episodio, Donne encontró permanentes problemas para poder realizar una carrera de funcionario en la Corte. Ante la cerrada negativa del Rey Jacobo I, a permitir su acceso a tales cargos, el poeta abrazó la carrera religiosa y obtuvo el doctorado de Teología en Cambridge. En 1621 fue nombrado deán y predicador de la catedral de San Pablo en Londres, cargo que conservó hasta su muerte ocurrida en 1631.

 
Prólogo a las Elegías

(...) IV. Esta versión

En este volumen -a lo que sabemos- se presenta por primera vez en español, y además en verso, una versión de las Elegías completas de John Donne.

La base o texto de referencia y consulta de esta edición ha sido la edición inglesa de Penguin Classics, preparada por A.J. Smiths publicada por primera vez en 1971. De allí se ha tomado la versión original de las composiciones y gran cantidad de datos, opiniones y notas explicativas que acompañan a nuestra traducción o se utilizan en este prólogo. A la vez se han descartado muchas  de esas notas porque tienen una relación directa con el texto inglés y se han agregado otras para facilitar así una mejor  comprensión de la versión en español.

Debe decirse que se han consultado también las versiones de algunos pocos poemas en francés hechas por Ph. de Rothschild, J. Fuzier e Y. Denis. (Les dossiers H. Herissey, Francia 1983) y la versión del poema Testamento hecha por C. B. Gómez para la edición española ya citada.

Ea ocasión de la publicación de nuestra versión de los Sonetos Lujuriosos del Aretino, (Vintén Editor, Montevideo 1991) ya señalamos nuestro punto de vista respecto a la necesidad o exigencia literaria de traducir en verso toda aquella poesía que así estuviera compuesta en el original a traducir. Igual criterio se ha empleado en este caso. La estructura del pareado elegíaco es lo suficientemente robusta y determinante como para que el traductor deba tenerla necesaria-


...próximo a su muerte, en 1631, se hizo envolver en una mortaja, que tenía la forma de un gran trozo de paño anudado sobre la cabeza y bajo los pies con sendos cordones, y pidió a un artista amigo suyo que realizara su retrato de cuerpo entero con tal atuendo. Ese dibujo que muestra a Donne con la cabeza fuera de la mortaja pero con sus ojos cerrados, sirvió para modelo de la escultura de Nicholas Stone que puede verse hasta hoy en la catedral de San Pablo de Londres ...
mente en cuenta al preparar una versión que pretenda resultar representativa de la obra traducida. Si bien hay quien piensa lo contrario, también somos varios los que, en los tiempos que corren nos hemos plegado a la práctica de la traducción en verso, de lo cual es notorio y brillante exponente la Divina Comedia traducida con ese criterio por Angel Crespo (Seix Barral, Barcelona 1973, 1976 y 1977). Dígase por último que las llamadas versiones literales, enormemente valiosas en muchos casos, no alcanzan por lo general a expresar el aspecto formal de algunas obras cuya estructura cuenta de una manera determinante, y lo que es más, acaban falseándolas en cierto modo con el uso de un verso libre impregnado por la moda literaria del momento.

En lo que al verso se refiere, en el caso de las elegías de Donne, al traductor le ha resultado imposible ajustarse al endecasílabo en inglés isabelino y desde un comienzo optó por utilizar el alejandrino español que con el agregado de tres sílabas ofrecía mayores posibilidades de expresión.

De todos modos también ha utilizado el endecasílabo siempre que fue posible y a veces algunas otras medidas bastardas, como resultado de la doble presión formal y conceptual a que somete una compleja labor de esta naturaleza.

En cuanto a la rima, en la abrumadora mayoría de los casos, la misma ha sido consonante, pero hubo ocasiones en que se debió incurrir en la rima asonante por razones de fuerza mayor.

La versión a que se ha llegado para esta edición no pretende, ni con mucho, ser la única posible, ni la más adecuada. Por un lado la mera interpretación literal del original conduce a ciertas encrucijadas de las cuales no siempre puede decirse que se ha salido expresando con precisión lo que Donne tal vez quiso decir. La ambigüedad, la oscuridad a veces, y la anfibología, son también características de este poeta con que el lector y con más razón el traductor deben contar necesariamente.

Por último, en aquellos casos en que la ambigüedad parecía poder traducirse, se ha intentado mantenerla, hecho por lo general muy difícil dadas las diferencias en la capacidad de sugerir que van de una lengua a otra.

(...)

                                         SC, Meyrin/Suiza -  mayo 1992

©  ARCANOR GLOBAL MEDIA - Colonia Montevideo Alvesta Halmstad Malmö Estocolmo